Общество

Вычитка перевода

 Алекс   14 июля 2016

Вычитка перевода — основные положения

Вычитка переводаПроверка перевода является обязательным этапом рабочего процесса. Готовый текст вычитывают для выявления ошибок в целевом документе. Эта задача входит в обязанности редактора и корректора. В штате любого профессионального переводческого агентства трудятся перечисленные специалисты. Однако финальная проверка ни в коем случае не снимает ответственности с переводчика. Он должен качественно выполнить свою работу.

Благодаря вычитке улучшается читабельность материала, он приобретает завершенный вид. К сожалению, многие переводчики не уделяют должного внимания проверке. Что негативно сказывается на качестве. Настоящего профессионала характеризует ответственный подход к работе. Он стремится максимально качественно справиться со своими обязанностями, а не перекладывать их на редактора или корректора.

Предлагаем вашему вниманию прочитать основные пункты вычитки перевода, что упростит рабочий процесс.

Полезные советы

  • За счет проверки найдите и исправьте все ошибки (синтаксические, грамматические, пунктуационные) в тексте. То же самое касается опечаток. Используйте возможности современных технологий. Рекомендуем сервис автоматической проверки правописания для упрощения своей деятельности;

  • Выполните редактуру материала, устранив стилистические и смысловые неточности;
  • Особое внимание нужно уделить оформлению документа. Требуется соответствующим образом форматировать текст. Используйте один шрифт, существенные фрагменты (заголовки, подзаголовки) выделите жирным шрифтом. Правильно оформите списки. В результате материал будет легко читаться;
  • Очень важный момент – проверка написания специфических терминов. Если одно и то же слово несколько раз встречается в тексте, правилами допускается единый вариант перевода. К примеру, исходное выражение – «contract». Перевод – «соглашение». Нельзя использовать другие варианты перевода (допустим, «контракт»);
  • По завершению работы отложите материал. Отвлекитесь. Переключитесь на другое занятие. Спустя время вернитесь к тексту и заново его перепроверьте. Эффективность такого подхода проверена практикой;
  • Прочитайте текст вслух. Так проще определить смысловые неточности.

Вывод

Не нужно недооценивать значение редактирования и корректуры материала. От качества их выполнения зависит конечный результат. Неудивительно, что в профессиональном бюро переводов трудятся редакторы и корректоры.

Оставить комментарий

Эксклюзив
 
Арахис. Ешьте, не болейте и живите долго
Здоровый образ жизни
Подробнее
Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Традиционная культура Китая. Резьба по кости

Что нужно знать при аренде квартиры?

Валюты финансового мира: юань и армянский драм

Как я работала на складе

Экстримальное восхождение на Эльбрус с юга

Когда наступит китайский Новый год

Аксессуары для сотовых телефонов — примета времени

Мебельная история

Домик в зелёном саду прямо в столице

Горящие туры – вариант для шустрых и предприимчивых

Топосъемка линейных объектов

Особенности эвакуаторов и их назначение

Покупаем и продаем ценные бумаги «Alibaba Group»

Услуги переводчиков агентства переводов, особенности и преимущества

Идентификация предприятий и продление сроков действия лицензионных договоров

Проверка новых сотрудников

Способы остекления балкона

Виды пластмасс для изготовления посуды

Курсы для будущих мам

Особенности бронированных автомобилей

© 2012-2018 "Путь Востока" Яндекс.Метрика