Общество

Об ошибках в переводе

 Алекс   14 июля 2016

Ошибка в переводе – убыток в вашем бизнесе

Ошибки в переводеВы хотите увеличить прибыль и выйти на новый рынок? Ваша команда тратит огромное количество денег и времени, дабы достигнуть поставленной цели?

За последние полвека мы видели немало корпораций, совершивших одну и ту же ошибку. Они не стали вникать в особенности языка и культуры страны, в которой решили продвигаться, посчитав, что будет достаточно перевода всех уже имеющихся материалов на скорую руку. Неудивительно, что их рекламная кампания провалилась, а бизнес понес колоссальный убыток. Переводя веб-сайты, этикетки, программное обеспечение на язык вашего целевого рынка, вы обязательно должны учитывать культуру новой аудитории.

Наше бюро переводов решило рассмотреть несколько случаев, когда компании неудачно использовали потенциал перевода: делали неудачные переводы, или допускали культурные ошибки, которые потенциальные покупатели сочли оскорбительными.

Ошибка №1. Нежелание переводить

Принято считать, что, так как английский язык является вторым мировым, всю рекламную атрибутику достаточно перевести на него. Это в корне неверный подход. На сегодняшний день не так уж и много людей знают английский язык на уровне, необходимом для покупок. Обычно дело ограничивается парочкой фраз для общения. Таким образом, переводя лишь на английский, компания теряет большую часть своей целевой аудитории. Переводите все необходимые материалы на родной для нового рынка язык.

Ярко эту ошибку иллюстрирует компания Apple. Выходя на японский рынок, она решила не переводить инструкцию к своим компьютерам на японский язык. Из-за этого потеряла преимущество перед компанией IBM, принявшей более индивидуализированный подход и сделавшей качественный перевод для Страны восходящего солнца.

Ошибка №2. Неумение перевести правильно

Небрежно переведенный рекламный слоган или название вашего бренда может сыграть злую шутку с прибылью компании. Всем известна нашумевшая история, связанная с компанией Nike. Спортивный бренд снял рекламный ролик с участием одного из африканских племен. По сюжету танцующий абориген говорит на своем родном языке знаменитую фразу: «Just Do It». Однако на самом деле африканец сказал: «Я не хочу эти ботинки, дайте другие».

Еще один замечательный пример некорректного перевода предоставила нам компания Parker, когда решила продвигать свои ручки на мексиканском рынке. Их лозунг «Она не будет течь в кармане и не причинит вам неприятностей» был продуман с учетом предыдущих проблем с негерметичными ручками. Тем не менее при переводе на испанский язык, они ошибочно перевели embarrass (смущать) как embarazar. Над новым лозунгом потешалась вся Мексика: «Она не будет течь в кармане и не сделает вас беременным».

 

Оставить комментарий

Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Польза морского климата для организма

Когда появились колготки. Исторические зарисовки

Хмельницкий. Здесь тоже есть КУБ

Вариации на тему гипсокартона

Синематограф – лучшее из искусств. Только если без рекламы

Межсезонье – самое время строить планы

Корейская косметика

Какой сегодня праздник

Хуахин — старейший курорт Таиланда. Место куда хочется вернуться

Atlanta – это крыша над вашей головой

Климатические изменения. Что это и чем грозит

Кто кого дрессирует: вы собаку или она вас

Илюха-решает: готовые домашние задания для школьников

Щебень для различных целей с берегов речных и мелей

Где быстро взять деньги?

Погрузчик «строить и жить помогает»

Главные преимущества тех, кто знает английский

Когда «тараканы» совсем распустились

Вид из окна гарантирован видом на жительство

Мы везём почти бесплатно. Правильно и аккуратно

© 2012-2020 "Путь Востока" Яндекс.Метрика