Общество

Вычитка перевода

 Алекс   14 июля 2016

Вычитка перевода — основные положения

Вычитка переводаПроверка перевода является обязательным этапом рабочего процесса. Готовый текст вычитывают для выявления ошибок в целевом документе. Эта задача входит в обязанности редактора и корректора. В штате любого профессионального переводческого агентства трудятся перечисленные специалисты. Однако финальная проверка ни в коем случае не снимает ответственности с переводчика. Он должен качественно выполнить свою работу.

Благодаря вычитке улучшается читабельность материала, он приобретает завершенный вид. К сожалению, многие переводчики не уделяют должного внимания проверке. Что негативно сказывается на качестве. Настоящего профессионала характеризует ответственный подход к работе. Он стремится максимально качественно справиться со своими обязанностями, а не перекладывать их на редактора или корректора.

Предлагаем вашему вниманию прочитать основные пункты вычитки перевода, что упростит рабочий процесс.

Полезные советы

  • За счет проверки найдите и исправьте все ошибки (синтаксические, грамматические, пунктуационные) в тексте. То же самое касается опечаток. Используйте возможности современных технологий. Рекомендуем сервис автоматической проверки правописания для упрощения своей деятельности;

  • Выполните редактуру материала, устранив стилистические и смысловые неточности;
  • Особое внимание нужно уделить оформлению документа. Требуется соответствующим образом форматировать текст. Используйте один шрифт, существенные фрагменты (заголовки, подзаголовки) выделите жирным шрифтом. Правильно оформите списки. В результате материал будет легко читаться;
  • Очень важный момент – проверка написания специфических терминов. Если одно и то же слово несколько раз встречается в тексте, правилами допускается единый вариант перевода. К примеру, исходное выражение – «contract». Перевод – «соглашение». Нельзя использовать другие варианты перевода (допустим, «контракт»);
  • По завершению работы отложите материал. Отвлекитесь. Переключитесь на другое занятие. Спустя время вернитесь к тексту и заново его перепроверьте. Эффективность такого подхода проверена практикой;
  • Прочитайте текст вслух. Так проще определить смысловые неточности.

Вывод

Не нужно недооценивать значение редактирования и корректуры материала. От качества их выполнения зависит конечный результат. Неудивительно, что в профессиональном бюро переводов трудятся редакторы и корректоры.

Оставить комментарий

Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Как выбрать себе собаку? Описания пород и фото

Установка алмазного бурения. И чуть-чуть истории

Хотите сладкой жизни? Ответ – сладкая вата

Польза морского климата для организма

Когда появились колготки. Исторические зарисовки

Хмельницкий. Здесь тоже есть КУБ

Вариации на тему гипсокартона

Синематограф – лучшее из искусств. Только если без рекламы

Межсезонье – самое время строить планы

Корейская косметика

Какой сегодня праздник

Хуахин — старейший курорт Таиланда. Место куда хочется вернуться

Atlanta – это крыша над вашей головой

Климатические изменения. Что это и чем грозит

Кто кого дрессирует: вы собаку или она вас

Илюха-решает: готовые домашние задания для школьников

Щебень для различных целей с берегов речных и мелей

Где быстро взять деньги?

Погрузчик «строить и жить помогает»

Главные преимущества тех, кто знает английский

© 2012-2020 "Путь Востока" Яндекс.Метрика