by Алекс | 14 июля 2016 14:16
Проверка перевода является обязательным этапом рабочего процесса. Готовый текст вычитывают для выявления ошибок в целевом документе. Эта задача входит в обязанности редактора и корректора. В штате любого профессионального переводческого агентства трудятся перечисленные специалисты. Однако финальная проверка ни в коем случае не снимает ответственности с переводчика. Он должен качественно выполнить свою работу.
Благодаря вычитке улучшается читабельность материала, он приобретает завершенный вид. К сожалению, многие переводчики не уделяют должного внимания проверке. Что негативно сказывается на качестве. Настоящего профессионала характеризует ответственный подход к работе. Он стремится максимально качественно справиться со своими обязанностями, а не перекладывать их на редактора или корректора.
Предлагаем вашему вниманию прочитать основные пункты вычитки перевода, что упростит рабочий процесс.
За счет проверки найдите и исправьте все ошибки (синтаксические, грамматические, пунктуационные) в тексте. То же самое касается опечаток. Используйте возможности современных технологий. Рекомендуем сервис автоматической проверки правописания для упрощения своей деятельности;
Прочитайте текст вслух. Так проще определить смысловые неточности.
Не нужно недооценивать значение редактирования и корректуры материала. От качества их выполнения зависит конечный результат. Неудивительно, что в профессиональном бюро переводов трудятся редакторы и корректоры.
Source URL: https://www.newsps.ru/obshestvo/obrazovanie/vychitka-perevoda.html
Copyright ©2024 Newsps unless otherwise noted.