Общество

Тайны бюро переводов

 Алекс   27 ноября 2013

В настоящий момент Россия является полноправным членом мирового сообщества. Все более востребованными становятся профессии, отвечающие за адекватное взаимодействие с заграничными партнерами. Одним из ключевых звеньев можно по праву считать бюро переводов. Ведь не перешагнув языковой барьер, любое общение обречено. Бюро переводов зарабатывают на переводах различной технической документации, получая заказы, например, от зарубежных партнеров и поставщиков техники.

Штат бюро состоит обычно из профессиональных переводчиков от 3-х до 8 человек, каждый из которых способен осуществить экономический перевод на английский язык. От их мастерства зависит репутация всего заведения. Кроме переводчиков работают секретарь, специалист по работе с клиентами, редактор, иногда корректор, курьер. Ведь даже блестящий перевод теряет свою привлекательность в глазах клиента, если вся работа в целом плохо скоординирована. Очень важно соблюсти сроки работы, доставить документы вовремя, своевременно договориться о встрече. Все эти задачи стоят перед такими специалистами.

Редактор, в зависимости от объема перерабатываемых документов, бывает штатный или внештатный. Эта должность подразумевает отличное знание не только языка, но и ориентацию в темах заказов, контроль качества переводимых текстов. Помимо редактора, в каждом уважающем себя бюро работает корректор. Этот специалист отвечает за качество переводимых текстов. Некоторые документы требуют буквально дословного перевода и очень четкого понимания заказчиком. Такие, например, как инструкции, документы, касающиеся международного бизнеса, политические документы. Любая ошибка в них чревата серьезными последствиями, и, как следствие, потерей репутации. Вот почему так важно придерживаться системы многоступенчатого контроля качества.

Кроме самого востребованного английского языка, требуется перевод юридических текстов с европейских и азиатских языков: французского, итальянского, голландского, немецкого, китайского, японского, корейского.

Помимо конкуренции среди российских бюро переводов, очень жестко наступают на пятки иностранные фирмы, которые также делают перевод на русский язык. Из-за того, что такие компании могут ставить апостиль на некоммерческих русскоязычных документах, ими часто пользуются крупные российские компании. Жесткой конкуренцию делает то, что процесс всегда более качественный и быстрый по сравнению с отечественными бюро переводов.

Помимо крупных бюро и агентств существуют небольшие компании, которые работают без представления штампа апостиль. Не соответствуя требованиям, согласно которым выдается этот штамп, такие компании не могут получать заказы от крупных компаний и их переводы недействительны за рубежом.

Флаги

Оставить комментарий

Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Сколько и где взять? Средства для празднования Нового 2021 года

Фильм под настроение откроет мир новых возможностей

Что такое киберспорт

Когда родилась бумага. Крупицы истории

Что подарить другу в день знакомства

С чего начинается утро успешного человека

Профессиональная разработка лендинг пейдж

Какой подарок радость принесёт? Батут украсит Новый год

Вместе или врозь: надо ли помогать ребенку с домашним заданием?

Магазин одежды — концепция и торговое оборудование

Panasonic TX-55HXR700

Нет средств на мечты? Надо сделать заявку

Гипсокартон ремонту в помощь

Построить дом в Херсоне для счастливой жизни

Чем украсить стол в год Быка

Мужской дисконт – выбор ценителей качества

Смутные времена диктуют особые условия

Мебель для дома и дачи — где купить подходящий комплект.

2021 год пророчит успех биткоину

Стиральные машины. Прошлое и настоящее

© 2012-2020 "Путь Востока" Яндекс.Метрика