Общество

Тайны бюро переводов

 Алекс   27 ноября 2013

В настоящий момент Россия является полноправным членом мирового сообщества. Все более востребованными становятся профессии, отвечающие за адекватное взаимодействие с заграничными партнерами. Одним из ключевых звеньев можно по праву считать бюро переводов. Ведь не перешагнув языковой барьер, любое общение обречено. Бюро переводов зарабатывают на переводах различной технической документации, получая заказы, например, от зарубежных партнеров и поставщиков техники.

Штат бюро состоит обычно из профессиональных переводчиков от 3-х до 8 человек, каждый из которых способен осуществить экономический перевод на английский язык. От их мастерства зависит репутация всего заведения. Кроме переводчиков работают секретарь, специалист по работе с клиентами, редактор, иногда корректор, курьер. Ведь даже блестящий перевод теряет свою привлекательность в глазах клиента, если вся работа в целом плохо скоординирована. Очень важно соблюсти сроки работы, доставить документы вовремя, своевременно договориться о встрече. Все эти задачи стоят перед такими специалистами.

Редактор, в зависимости от объема перерабатываемых документов, бывает штатный или внештатный. Эта должность подразумевает отличное знание не только языка, но и ориентацию в темах заказов, контроль качества переводимых текстов. Помимо редактора, в каждом уважающем себя бюро работает корректор. Этот специалист отвечает за качество переводимых текстов. Некоторые документы требуют буквально дословного перевода и очень четкого понимания заказчиком. Такие, например, как инструкции, документы, касающиеся международного бизнеса, политические документы. Любая ошибка в них чревата серьезными последствиями, и, как следствие, потерей репутации. Вот почему так важно придерживаться системы многоступенчатого контроля качества.

Кроме самого востребованного английского языка, требуется перевод юридических текстов с европейских и азиатских языков: французского, итальянского, голландского, немецкого, китайского, японского, корейского.

Помимо конкуренции среди российских бюро переводов, очень жестко наступают на пятки иностранные фирмы, которые также делают перевод на русский язык. Из-за того, что такие компании могут ставить апостиль на некоммерческих русскоязычных документах, ими часто пользуются крупные российские компании. Жесткой конкуренцию делает то, что процесс всегда более качественный и быстрый по сравнению с отечественными бюро переводов.

Помимо крупных бюро и агентств существуют небольшие компании, которые работают без представления штампа апостиль. Не соответствуя требованиям, согласно которым выдается этот штамп, такие компании не могут получать заказы от крупных компаний и их переводы недействительны за рубежом.

Флаги

Оставить комментарий

Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Кто в Казани не бывал, очень много потерял

Покупка формы Юнармии через интернет-магазин

Грузоперевозки по морю и их таможенное оформление

Узбекистан поддерживает своих

Украина ждёт свой шанс

Бишкек и Кыргызстан. Манас объединяет

Казахстан расскажет о себе

Правильная логистика – основа современного мира

Ремонт квартиры и отпуск – вот, что летом в самый раз

Отпуск на колёсах

Целый год пандемия держала туристов взаперти

Сложно найти взаимопонимание? Поможем

Россия необъятна! Путешествуем по стране

Шёлковый путь. Начало грузоперевозок из Китая

Современные услуги в салонах красоты Белгорода

4 причины, по которым следует провести аудит сайта и выгодно заказать его у сотрудников компании ...

Время салютовать

Признак успеха и благополучия – скатерть

Доставка грузов из Китая: быстро и «до двери»

Пион разрушает стереотипы

© 2012-2020 "Путь Востока" Яндекс.Метрика