Общество

Медицинские переводчики – основные требования и ситуация на рынке

Как стать медицинским переводчикомМедицинский перевод в БП АЗБУКА

Данный материал посвящен медицинским переводам. Мы поговорим о реальной ситуации на рынке и дадим советы людям, желающих освоить эту профессию.

Кому и зачем?

Термин «медицинский перевод» сразу дает понять, для каких целей он предназначен. На практике специалистам приходится переводить инструкции к лекарствам, диагнозы, заключения врача, научные статьи, книги, тексты презентаций препаратов. Каждый из перечисленных материалов относится к отрасли медицинского перевода.

А что насчет целевой аудитории? Для кого предназначены эти тексты? Для всех. Но ведь все не заказывали услуги перевода. Однако многие покупают иностранные препараты. Перед употреблением лекарств люди читают инструкции, которые предварительно были переведены. Ничего сложного.

В Министерстве здравоохранения функционирует система регистрации новых медикаментов. Здесь также указаны общие требования по оформлению инструкций к лекарственным препаратам и другой аналогичной продукции.

Медицинские переводчики – основные требования и ситуация на рынке

Итак, какие требования предъявляются к медицинскому переводчику? Все очевидно. Прежде всего, владение иностранным языком. Понадобится получить лингвистическое образование. Очень желательно иметь диплом о медицинском образовании, а также опыт работы в данной сфере. Кроме того, нужно прекрасно владеть родным языком.

Вышеперечисленные требования – это идеал, к которому нужно стремиться. На практике ситуация обстоит иначе. На самом деле, таких специалистов – единицы. Ведь для освоения всех необходимых навыков понадобится не один год.

Вследствие чего, часто встречаются так называемые «гибридные» специалисты. Например, медики без лингвистического образования. Либо лингвисты, которые самостоятельно изучали медицину (редкие случаи). Практика показывает, что при сотрудничестве с редактором и профильным специалистом, на выходе можно получить качественный перевод.

Некоторые бюро переводов поступают следующим образом. Перевод выполняет медик без специального образования, после чего работу вычитывает профессиональный переводчик, имеющий представление о тематике материала. В итоге получается читабельный и понятный текст. Однако у данного подхода есть недостаток. Во-первых, этих специалистов нужно найти. Важно, чтобы они сработались и не простаивали. Поэтому нужна постоянная практика.

Сложно в рамках одной статьи рассмотреть все нюансы одного из самых сложных видов перевода. Огромное значение имеет правильный подбор специалиста, который будет выполнять эту ответственную работу.

Профессиональное бюро переводов «Азбука» — azbuka-bp.ru — качественные переводы в Москве.

Оставить комментарий

Необычные экскурсии в России: открываем неизведанное

Как изменить внешний вид своего устройства: скачайте Icon Changer и создайте уникальный стиль

Дагестан: Мозаика горских культур

Зелёная Змея спешит с подарками

Растаможка одежды – сделать правильно

Купить сухую доску камерной сушки от GBAN-OFF: качество, проверенное временем

Как выбрать спиннинг для мормышинга: особенности и выбор катушки для мормышинга.

Сказочные моменты: Услуги по организации детских праздников в Санкт-Петербурге

Обеспечьте стабильное водоснабжение: Купить автоматический насос повышения давления с гарантией к...

Частотный преобразователь для насоса 220В: оптимизация работы вашего оборудования

Строительство бани под ключ: цена, которая открывает двери к уюту и комфорту

Банкротство физических лиц: Срочное оформление банкротства

Как продать золото: советы от экспертов слитки.рф

Ириновский автоцентр: Ваш надежный партнер в покупке масла и смазок для автомобилей

Качественный ремонт экскаваторов и погрузчиков в Липецке: восстановим вашу технику в кратчайшие с...

Как организовать закрытое мероприятие в Китае

Услуги аутстаффинга персонала: оптимизация вашего бизнеса с «Перспектива»

Эффективное лечение геморроя: доступные цены и высокое качество в клинике «Доктор Проф»

Полёт в подарок – лучшее предложение

Откройте для себя Финский залив с “КРУИЗ-КАПРИЗ”

© 2012-2023 "Путь Востока" Яндекс.Метрика