Общество

Медицинские переводчики – основные требования и ситуация на рынке

Как стать медицинским переводчикомМедицинский перевод в БП АЗБУКА

Данный материал посвящен медицинским переводам. Мы поговорим о реальной ситуации на рынке и дадим советы людям, желающих освоить эту профессию.

Кому и зачем?

Термин «медицинский перевод» сразу дает понять, для каких целей он предназначен. На практике специалистам приходится переводить инструкции к лекарствам, диагнозы, заключения врача, научные статьи, книги, тексты презентаций препаратов. Каждый из перечисленных материалов относится к отрасли медицинского перевода.

А что насчет целевой аудитории? Для кого предназначены эти тексты? Для всех. Но ведь все не заказывали услуги перевода. Однако многие покупают иностранные препараты. Перед употреблением лекарств люди читают инструкции, которые предварительно были переведены. Ничего сложного.

В Министерстве здравоохранения функционирует система регистрации новых медикаментов. Здесь также указаны общие требования по оформлению инструкций к лекарственным препаратам и другой аналогичной продукции.

Медицинские переводчики – основные требования и ситуация на рынке

Итак, какие требования предъявляются к медицинскому переводчику? Все очевидно. Прежде всего, владение иностранным языком. Понадобится получить лингвистическое образование. Очень желательно иметь диплом о медицинском образовании, а также опыт работы в данной сфере. Кроме того, нужно прекрасно владеть родным языком.

Вышеперечисленные требования – это идеал, к которому нужно стремиться. На практике ситуация обстоит иначе. На самом деле, таких специалистов – единицы. Ведь для освоения всех необходимых навыков понадобится не один год.

Вследствие чего, часто встречаются так называемые «гибридные» специалисты. Например, медики без лингвистического образования. Либо лингвисты, которые самостоятельно изучали медицину (редкие случаи). Практика показывает, что при сотрудничестве с редактором и профильным специалистом, на выходе можно получить качественный перевод.

Некоторые бюро переводов поступают следующим образом. Перевод выполняет медик без специального образования, после чего работу вычитывает профессиональный переводчик, имеющий представление о тематике материала. В итоге получается читабельный и понятный текст. Однако у данного подхода есть недостаток. Во-первых, этих специалистов нужно найти. Важно, чтобы они сработались и не простаивали. Поэтому нужна постоянная практика.

Сложно в рамках одной статьи рассмотреть все нюансы одного из самых сложных видов перевода. Огромное значение имеет правильный подбор специалиста, который будет выполнять эту ответственную работу.

Профессиональное бюро переводов «Азбука» — azbuka-bp.ru — качественные переводы в Москве.

Оставить комментарий

Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Чем удивить гостей на празднике

Россия в игре

Ярмарка в истории России

Как пеленать … маму или До́ула идёт на помощь

Как научиться петь

Спешите обновиться или Когда появились брюки

Кто и когда изобретал огнестрельное оружие

Исторические справки о красоте

Спешите учиться – это пригодится

Экскурс в историю появления компьютерных игр

Что такое казино. Немного истории

Царская охота приедет к вам из Xrustalik.ru

Жизнь – игра. И шанс в ней – лотерея

Что подарить на Новый год-2023

Хорошая экипировка – первый шаг к успеху

Требования к посуде для кафе и ресторанов

Дверная ручка тоже имеет свою историю

Птица Веселун научит вас смеяться

Очки сейчас и в древности. Чуть-чуть истории

Откуда родом наш утренний кофе

© 2012-2023 "Путь Востока" Яндекс.Метрика