Общество

Что такое перевод?

 Алекс   14 ноября 2016

перевод текстаПеревод это, прежде всего, обмен информацией между людьми, которые коммуницируют (общаются) на различных языках.  Конечно, это наиболее простое определение данного процесса. В различных источниках вы можете увидеть, что этот процесс объясняют и определяют достаточно разными способами. На самом деле, это не имеет никакого значения, как именно и что подразумевается под переводом. Во-первых, потому на данный момент перевод рассматривается с коммерческой точки зрения. Соответственно, в этом и заключается трудность.

Так как обмен информацией, а именно, что было сказано в оригинале, что хотел сказать автор оригинального текста, и как это понял и перевёл специалист, может значительно отличаться. Поэтому на просторах СНГ приобрёл популярность такой перевод как «словарный», другими словами, дословный. Он является, наверное, наилучшим способом передачи именно смысла текста, к сожалению, он в свою очередь является наиболее плохим способом перевода текста. Во-первых, при таком способе совсем не передаётся стиль, эмоциональный окрас, а также смысловая нагрузка оригинального текста. Так как «дословный перевод» это, по сути, просто замена русских слов, например, на английские или слова из другого иностранного языка. Узнать больше вы можете здесь

С другой стороны существует такой вид перевода, как академический. Он заключается не только в простой замене слов, а именно в адаптации перевода и правильному именно переводу русского текста на иностранный. В таком случае передаётся не только смысловая нагрузка, стиль и эмоциональный окрас, а ещё текст излагается понятным способом для носителя иностранного языка. Он звучит более правильно, более мягко и т.д. Конечно, при несложных текстах, например, резюме и т.д. дословного перевода более, чем достаточно. С другой стороны при переводе документов более сложного характера, например, сценариев, инструкций и т.д. нужно нанимать только профессиональных переводчиков, которые не только знают как правильно перевести, какую терминологию использовать и т.д., а также превосходно знают правильный стиль изложения текста на иностранном языке, чтобы он не звучал «коряво».

Такие услуги стоят на порядок дороже. Иногда компании также прибегают к помощи носителя языка, который после перевода на иностранный язык вычитывает тексты и вносит свои правки, так  чтобы текст звучал правильно и был полностью согласован. Обратите внимание, что такой подход нужен только для документов внешнего пользования, например, каталоги, инструкции, сайты, для более простых текстов можно спокойно прибегать к дословному переводу и не бояться за качество.

Более подробная информация на сайте — http://byuro-perevodov.com.ua/ 

 

Оставить комментарий

Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Тайская кухня для настоящих гурманов

Профессии театра и кино: гримёр-постижёр

Подсказки, как быстро заговорить на английском

Особенности онлайн-замков для гостиниц

Штабелёр TOR – божество складских технологий

Где снять жилье для отдыха в Лазаревском

Лайки в Инсте спешат на помощь

Кронштейн для установки светильников У116 У3 – изделие со стажем

Когда появились первые надгробия и памятники. Чуть-чуть истории

Вы удачливы? Как пройти тест на удачливость

Открывается сезон строительства. Весна – время надежд

Новые игры провозглашают новые времена

Гарантированное SMM продвижение в Инстаграм дёшево предлагает РосМедиа

Путешествие по Верхней Корсике – это недорого оригинально и вкусно

Температурный режим и охрана труда

Собираемся на отдых? Планируем быт и изучаем сервис

Туры в Турцию из Калининграда

Сумка для фотоаппарата – лучший «фототелохранитель»

Белые медведи отмечают свой праздник 27 февраля

День Святого Валентина в Китае и Японии

© 2012-2019 "Путь Востока" Яндекс.Метрика