Общество

Медицинские переводчики – основные требования и ситуация на рынке

Как стать медицинским переводчикомМедицинский перевод в БП АЗБУКА

Данный материал посвящен медицинским переводам. Мы поговорим о реальной ситуации на рынке и дадим советы людям, желающих освоить эту профессию.

Кому и зачем?

Термин «медицинский перевод» сразу дает понять, для каких целей он предназначен. На практике специалистам приходится переводить инструкции к лекарствам, диагнозы, заключения врача, научные статьи, книги, тексты презентаций препаратов. Каждый из перечисленных материалов относится к отрасли медицинского перевода.

А что насчет целевой аудитории? Для кого предназначены эти тексты? Для всех. Но ведь все не заказывали услуги перевода. Однако многие покупают иностранные препараты. Перед употреблением лекарств люди читают инструкции, которые предварительно были переведены. Ничего сложного.

В Министерстве здравоохранения функционирует система регистрации новых медикаментов. Здесь также указаны общие требования по оформлению инструкций к лекарственным препаратам и другой аналогичной продукции.

Медицинские переводчики – основные требования и ситуация на рынке

Итак, какие требования предъявляются к медицинскому переводчику? Все очевидно. Прежде всего, владение иностранным языком. Понадобится получить лингвистическое образование. Очень желательно иметь диплом о медицинском образовании, а также опыт работы в данной сфере. Кроме того, нужно прекрасно владеть родным языком.

Вышеперечисленные требования – это идеал, к которому нужно стремиться. На практике ситуация обстоит иначе. На самом деле, таких специалистов – единицы. Ведь для освоения всех необходимых навыков понадобится не один год.

Вследствие чего, часто встречаются так называемые «гибридные» специалисты. Например, медики без лингвистического образования. Либо лингвисты, которые самостоятельно изучали медицину (редкие случаи). Практика показывает, что при сотрудничестве с редактором и профильным специалистом, на выходе можно получить качественный перевод.

Некоторые бюро переводов поступают следующим образом. Перевод выполняет медик без специального образования, после чего работу вычитывает профессиональный переводчик, имеющий представление о тематике материала. В итоге получается читабельный и понятный текст. Однако у данного подхода есть недостаток. Во-первых, этих специалистов нужно найти. Важно, чтобы они сработались и не простаивали. Поэтому нужна постоянная практика.

Сложно в рамках одной статьи рассмотреть все нюансы одного из самых сложных видов перевода. Огромное значение имеет правильный подбор специалиста, который будет выполнять эту ответственную работу.

Профессиональное бюро переводов «Азбука» — azbuka-bp.ru — качественные переводы в Москве.

Оставить комментарий

Впереди сезон отпусков. Готовьте документы

Кронштадт – город с историей

В Новом году с вами Новатэк акции

Как подготовиться к диктанту по русскому языку в 3 классе

Женские туфли для молодых мам

Встречаем правильно год Дракона

Путешествуем с Aviaseler

Как подготовиться к поездке за рубеж

Аэрография как искусство. Немного истории

памятники из гранита

Сколько стоит памятник из гранита?

Концерт в подарок – отличная идея

Сахалин зовёт в путешествие

Зима – время волшебства и подарков

Кто хочет в Испанию? Вам сюда

Как провести время в Иркутске или Бабр приглашает

Сэндвич панели не съедобны, но очень полезны

Лето начинается с путешествия

Чем удивить гостей на празднике

Россия в игре

Ярмарка в истории России

© 2012-2023 "Путь Востока" Яндекс.Метрика