Общество

Что такое перевод?

 Алекс   14 ноября 2016

перевод текстаПеревод это, прежде всего, обмен информацией между людьми, которые коммуницируют (общаются) на различных языках.  Конечно, это наиболее простое определение данного процесса. В различных источниках вы можете увидеть, что этот процесс объясняют и определяют достаточно разными способами. На самом деле, это не имеет никакого значения, как именно и что подразумевается под переводом. Во-первых, потому на данный момент перевод рассматривается с коммерческой точки зрения. Соответственно, в этом и заключается трудность.

Так как обмен информацией, а именно, что было сказано в оригинале, что хотел сказать автор оригинального текста, и как это понял и перевёл специалист, может значительно отличаться. Поэтому на просторах СНГ приобрёл популярность такой перевод как «словарный», другими словами, дословный. Он является, наверное, наилучшим способом передачи именно смысла текста, к сожалению, он в свою очередь является наиболее плохим способом перевода текста. Во-первых, при таком способе совсем не передаётся стиль, эмоциональный окрас, а также смысловая нагрузка оригинального текста. Так как «дословный перевод» это, по сути, просто замена русских слов, например, на английские или слова из другого иностранного языка. Узнать больше вы можете здесь

С другой стороны существует такой вид перевода, как академический. Он заключается не только в простой замене слов, а именно в адаптации перевода и правильному именно переводу русского текста на иностранный. В таком случае передаётся не только смысловая нагрузка, стиль и эмоциональный окрас, а ещё текст излагается понятным способом для носителя иностранного языка. Он звучит более правильно, более мягко и т.д. Конечно, при несложных текстах, например, резюме и т.д. дословного перевода более, чем достаточно. С другой стороны при переводе документов более сложного характера, например, сценариев, инструкций и т.д. нужно нанимать только профессиональных переводчиков, которые не только знают как правильно перевести, какую терминологию использовать и т.д., а также превосходно знают правильный стиль изложения текста на иностранном языке, чтобы он не звучал «коряво».

Такие услуги стоят на порядок дороже. Иногда компании также прибегают к помощи носителя языка, который после перевода на иностранный язык вычитывает тексты и вносит свои правки, так  чтобы текст звучал правильно и был полностью согласован. Обратите внимание, что такой подход нужен только для документов внешнего пользования, например, каталоги, инструкции, сайты, для более простых текстов можно спокойно прибегать к дословному переводу и не бояться за качество.

Более подробная информация на сайте — http://byuro-perevodov.com.ua/ 

 

Оставить комментарий

Эксклюзив
 
Арахис. Ешьте, не болейте и живите долго
Здоровый образ жизни
Подробнее
Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Дизайнерская одежда Грейс Чэнь: сочетание двух культур

Отдых в Батуми – разнообразные достопримечательности и яркий отдых

Особенности санаторного отдыха в пансионатах города Сочи

Пропала удача? Нужна программа роста

Как удачно купить одежду через Интернет

Как защитить себя в жестоком мире

Петербург — город вдохновения. С чего начать знакомство?

Вы не знаете, как изменить жизнь? Знает CapitalXP

Как избавиться от стресса без ущерба для прогресса

Что тебе подарить, человек мой дорогой

Как продлить лето? Поезжайте во Вьетнам

Скоро выходные! Значит пора на пикник

Отправляясь в путешествие: как выбрать гостиницу?

Приобретение гражданства Сент-Китс и Невис: новые возможности по выгодной цене

Почему устройства защиты от перенапряжений являются такими эффективными?

Настало лето! Пора в поход

Потолок! Дальше некуда

Какие сладости предлагает нам Япония

Сон может быть вредным, считают японцы

Общество потребителей требует комфорта

Что нужно знать перед путешествием в Китай

© 2012-2018 "Путь Востока" Яндекс.Метрика