Общество

Что такое перевод?

перевод текстаПеревод это, прежде всего, обмен информацией между людьми, которые коммуницируют (общаются) на различных языках.  Конечно, это наиболее простое определение данного процесса. В различных источниках вы можете увидеть, что этот процесс объясняют и определяют достаточно разными способами. На самом деле, это не имеет никакого значения, как именно и что подразумевается под переводом. Во-первых, потому на данный момент перевод рассматривается с коммерческой точки зрения. Соответственно, в этом и заключается трудность.

Так как обмен информацией, а именно, что было сказано в оригинале, что хотел сказать автор оригинального текста, и как это понял и перевёл специалист, может значительно отличаться. Поэтому на просторах СНГ приобрёл популярность такой перевод как «словарный», другими словами, дословный. Он является, наверное, наилучшим способом передачи именно смысла текста, к сожалению, он в свою очередь является наиболее плохим способом перевода текста. Во-первых, при таком способе совсем не передаётся стиль, эмоциональный окрас, а также смысловая нагрузка оригинального текста. Так как «дословный перевод» это, по сути, просто замена русских слов, например, на английские или слова из другого иностранного языка. Узнать больше вы можете здесь

С другой стороны существует такой вид перевода, как академический. Он заключается не только в простой замене слов, а именно в адаптации перевода и правильному именно переводу русского текста на иностранный. В таком случае передаётся не только смысловая нагрузка, стиль и эмоциональный окрас, а ещё текст излагается понятным способом для носителя иностранного языка. Он звучит более правильно, более мягко и т.д. Конечно, при несложных текстах, например, резюме и т.д. дословного перевода более, чем достаточно. С другой стороны при переводе документов более сложного характера, например, сценариев, инструкций и т.д. нужно нанимать только профессиональных переводчиков, которые не только знают как правильно перевести, какую терминологию использовать и т.д., а также превосходно знают правильный стиль изложения текста на иностранном языке, чтобы он не звучал «коряво».

Такие услуги стоят на порядок дороже. Иногда компании также прибегают к помощи носителя языка, который после перевода на иностранный язык вычитывает тексты и вносит свои правки, так  чтобы текст звучал правильно и был полностью согласован. Обратите внимание, что такой подход нужен только для документов внешнего пользования, например, каталоги, инструкции, сайты, для более простых текстов можно спокойно прибегать к дословному переводу и не бояться за качество.

Более подробная информация на сайте — http://byuro-perevodov.com.ua/ 

 

Оставить комментарий

Древние археологии Майя. Город Чичен Ица

Впереди сезон отпусков. Готовьте документы

Кронштадт – город с историей

В Новом году с вами Новатэк акции

Как подготовиться к диктанту по русскому языку в 3 классе

Женские туфли для молодых мам

Встречаем правильно год Дракона

Путешествуем с Aviaseler

Как подготовиться к поездке за рубеж

Аэрография как искусство. Немного истории

памятники из гранита

Сколько стоит памятник из гранита?

Концерт в подарок – отличная идея

Сахалин зовёт в путешествие

Зима – время волшебства и подарков

Кто хочет в Испанию? Вам сюда

Как провести время в Иркутске или Бабр приглашает

Сэндвич панели не съедобны, но очень полезны

Лето начинается с путешествия

Чем удивить гостей на празднике

Россия в игре

© 2012-2023 "Путь Востока" Яндекс.Метрика